unfoldingWord_en_tn/psa/074/001.md

24 lines
950 B
Markdown

## translationWords
* [[en:tw:angry]]
* [[en:tw:asaph]]
* [[en:tw:call]]
* [[en:tw:forever]]
* [[en:tw:god]]
* [[en:tw:life]]
* [[en:tw:mind]]
* [[en:tw:peopleofgod]]
* [[en:tw:redeem]]
* [[en:tw:reject]]
* [[en:tw:sheep]]
* [[en:tw:zion]]
## translationNotes
* See: [[en:ta:vol2:translate:writing_poetry]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]
* **A maschil of Asaph** - “This is a maschil that Asaph wrote.”
* **A maschil** - This may refer to a style of music. See how you translated this in [[:en:bible:notes:psa:032:001]].
* **God, why have you rejected us forever?** - This phrase emphasizes the distress that Asaph feels.(See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **against the sheep of your pasture** - The word "sheep" here refers to the people of Israel. AT: "against Israel, who are like the sheep of your pasture." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **your own heritage** - AT: "your own inheritance"