1.3 KiB
1.3 KiB
translationWords
translationNotes
- it happened that - This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
- Nain - This is the name of a city. (See: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
- behold, a dead man - The word "behold" alerts us to the introduction of the dead man into the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There was a dead man who was...”
- the city gate - This could also be translated as "the entrance to the city."
- an only son to his mother - "a woman's only son"
- widow - This is a woman whose husband has died.
- was deeply moved with compassion for her - "felt very sorry for her"
- and coming forward - Some languages would say "and going forward" or "and approaching the group."
- funeral couch - This was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It did not have to be something the body was buried in.
- I say to you - Jesus said this to emphasize his authority. It means "Listen to me!"
- the dead man - "the man who had been dead." The man was not still dead; he was alive.