1.2 KiB
1.2 KiB
translationWords
- en:tw:angry
- en:tw:angry
- en:tw:detestable
- en:tw:falsegod
- en:tw:god
- en:tw:idol
- en:tw:idol
- en:tw:jealous
- en:tw:jealous
- en:tw:reject
- en:tw:reject
- en:tw:salvation
- en:tw:salvation
- en:tw:yahweh
translationNotes
- Moses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use parallelism to emphasize what he is saying. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- Jeshuran - This also refers to the people of Israel. Translators may add a footnote that says: "The name 'Jeshuran' means 'righteous one.'" (See: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
- grew fat and kicked - Moses compares the people of Israel to a well-fed animal that does not become gentle but instead kicks. This means the people rebelled even though God took care of them. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- filled with fat, stout and sleek - All of these mean that the people grew healthy and prospered. AT: "heavy, plump, and stuffed"
- Rock of his salvation - This means Yahweh is strong and able to protect his people. (See::en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)