25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:angry]]
|
||
|
* [[en:tw:angry|angry, anger]]
|
||
|
* [[en:tw:detestable]]
|
||
|
* [[en:tw:falsegod]]
|
||
|
* [[en:tw:god]]
|
||
|
* [[en:tw:idol]]
|
||
|
* [[en:tw:idol|idol, idolatrous]]
|
||
|
* [[en:tw:jealous]]
|
||
|
* [[en:tw:jealous|jealous, jealousy]]
|
||
|
* [[en:tw:reject]]
|
||
|
* [[en:tw:reject|reject, push away]]
|
||
|
* [[en:tw:salvation]]
|
||
|
* [[en:tw:salvation|salvation]]
|
||
|
* [[en:tw:yahweh]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* Moses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
||
|
* **Jeshuran** - This also refers to the people of Israel. Translators may add a footnote that says: "The name 'Jeshuran' means 'righteous one.'" (See: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
|
||
|
* **grew fat and kicked** - Moses compares the people of Israel to a well-fed animal that does not become gentle but instead kicks. This means the people rebelled even though God took care of them. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||
|
* **filled with fat, stout and sleek** - All of these mean that the people grew healthy and prospered. AT: "heavy, plump, and stuffed"
|
||
|
* **Rock of his salvation** - This means Yahweh is strong and able to protect his people. (See:[[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|