unfoldingWord_en_tn/rom/02/17.md

1.8 KiB

Paul continues his imaginary argument with a Jewish person.

If you call yourself a Jew

This begins a new section of the letter. Here the word "if" does not mean Paul doubts or is unsure. He is emphasizing that these statement are true. Alternate translation: "Now you think of yourself as member of the Jewish people"

rest upon the Law, rejoice proudly in God

"and you rely on the Law of Moses and rejoice proudly because of God."

know his will

This could be translated as a new sentence: "And you know God's will"

having been instructed by the Law

This could be translated with an active verb: "because you understand what the Law of Moses teaches."

if you are confident…and of the truth

If your language has a way to mark that 2:19-20 interrupts Paul's main argument of Romans 2:17, and Romans 2:21, use it here. You might have to place 2:19-20 before 2:17.

if you are confident

"You are sure"

that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness

Both of these phrases mean basically the same thing. Paul compares a Jewish person teaching someone about the Law to helping a person that cannot see. Alternate translation: "that you yourself are like a guide to someone who is blind, and you are like a light to someone lost in the dark." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet, rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

a corrector of the foolish

This could be translated as a new sentence: "You correct those who do wrong."

a teacher of babies

Here Paul compares those who do not know anything about the Law to babies. Alternate translation: "and you teach those who do not know the Law."

and that you have in the Law the form of knowledge and of the truth

"because you are sure you understand the truth written in the Law"