Paul continues his imaginary argument with a Jewish person.
## If you call yourself a Jew ##
This begins a new section of the letter. Here the word "if" does not mean Paul doubts or is unsure. He is emphasizing that these statement are true. Alternate translation: "Now you think of yourself as member of the Jewish people"
## rest upon the Law, rejoice proudly in God ##
"and you rely on the Law of Moses and rejoice proudly because of God."
## know his will ##
This could be translated as a new sentence: "And you know God's will"
## having been instructed by the Law ##
This could be translated with an active verb: "because you understand what the Law of Moses teaches."
## if you are confident…and of the truth ##
If your language has a way to mark that 2:19-20 interrupts Paul's main argument of [Romans 2:17](./17.md), and [Romans 2:21](./21.md), use it here. You might have to place 2:19-20 before 2:17.
## if you are confident ##
"You are sure"
## that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness ##
Both of these phrases mean basically the same thing. Paul compares a Jewish person teaching someone about the Law to helping a person that cannot see. Alternate translation: "that you yourself are like a guide to someone who is blind, and you are like a light to someone lost in the dark." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## a corrector of the foolish ##
This could be translated as a new sentence: "You correct those who do wrong."
## a teacher of babies ##
Here Paul compares those who do not know anything about the Law to babies. Alternate translation: "and you teach those who do not know the Law."
## and that you have in the Law the form of knowledge and of the truth ##
"because you are sure you understand the truth written in the Law"