unfoldingWord_en_tn/dan/07/13.md

2.3 KiB

General Information:

Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULB and UDB present them in poetic form. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

I saw one coming ... like a son of man

The person that Daniel saw was not a normal man, but had a human figure like a man. "I also saw that night someone coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

with the clouds of heaven

"with the clouds of the sky"

the Ancient of Days

This refers to God who is eternal. See how you translated this title in Daniel 7:9

was presented before him

This can be stated in active form. AT: "they presented this son of man to the Ancient of Days" or "he stood before him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Authority to rule and glory and royal power were given to him

This can be stated in active form. AT: "The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

royal power

This, here, refers to "authority."

peoples, nations, and languages

Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. AT: "people from different nations and who speak different languages" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

will not pass away ... will never be destroyed

These two phrases mean the same thing. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

that will never be destroyed

This can be stated in active form. AT: "that no one will ever destroy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords