1.9 KiB
It came about that
If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.
had heard the words of the law
Here "words" represents the message of the law. AT: "had heard the laws that were written in the book" or "had heard the laws that were written in the scroll" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
he tore his clothes
This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
Ahikam ... Shaphan ... Akbor ... Micaiah ... Asaiah
These are names of men. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Go and consult with Yahweh
It is made clear in 22:14 that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh's will.
consult
to go to someone to ask for advice
the words of this book that has been found
Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. AT: "the laws in this book that Hilkiah has found" (See:rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
For great is the anger of Yahweh that has been kindled against us
Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. AT: "For Yahweh is very angry with us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
all that was written concerning us
This refers to the law that was given to Israel. This can be stated in active form. AT: "all that Moses wrote in the law that we should do" or "all the laws that God gave through Moses to the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)