en_tn/php/01/09.md

25 lines
1.3 KiB
Markdown

## translationWords
* [[en:tw:dayofthelord]]
* [[en:tw:fruit]]
* [[en:tw:glory]]
* [[en:tw:jesus]]
* [[en:tw:love]]
* [[en:tw:praise]]
* [[en:tw:pray]]
* [[en:tw:righteous]]
* [[en:tw:test]]
## translationNotes
* **may abound** - "may overflow"
* **in knowledge and complete understanding** - AT: "as you learn and understand more clearly what pleases God" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
* **I do this** - "I pray this"
* **the things that are excellent** - AT: "what is most pleasing to God"
* **sincere and without offense** - The words "sincere" and "without offense" mean basically the same thing. Paul combines them to emphasize moral purity. AT: "completely blameless" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **in the day of Christ** - "in the day of the Lord" or "on the day of judgement"
* **Also** - "I also pray"
* **you will be filled** - AT: "Jesus Christ may cause you to obey God more and more" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **filled with the fruits of righteousness** - This compares fruit growing on a tree to a believer obeying God more and more. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **to the glory and praise of God** - This can be translated as a separate sentence. AT: "Then people will praise and give honor to God because of the good things they see you do"