## translationWords * [[en:tw:dayofthelord]] * [[en:tw:fruit]] * [[en:tw:glory]] * [[en:tw:jesus]] * [[en:tw:love]] * [[en:tw:praise]] * [[en:tw:pray]] * [[en:tw:righteous]] * [[en:tw:test]] ## translationNotes * **may abound** - "may overflow" * **in knowledge and complete understanding** - AT: "as you learn and understand more clearly what pleases God" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) * **I do this** - "I pray this" * **the things that are excellent** - AT: "what is most pleasing to God" * **sincere and without offense** - The words "sincere" and "without offense" mean basically the same thing. Paul combines them to emphasize moral purity. AT: "completely blameless" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) * **in the day of Christ** - "in the day of the Lord" or "on the day of judgement" * **Also** - "I also pray" * **you will be filled** - AT: "Jesus Christ may cause you to obey God more and more" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) * **filled with the fruits of righteousness** - This compares fruit growing on a tree to a believer obeying God more and more. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) * **to the glory and praise of God** - This can be translated as a separate sentence. AT: "Then people will praise and give honor to God because of the good things they see you do"