en_tn/zec/01/10.md

19 lines
791 B
Markdown

## translationWords
* [[en:tw:angel]]
* [[en:tw:angel|angel]]
* [[en:tw:earth]]
* [[en:tw:earth|earth]]
* [[en:tw:rest]]
* [[en:tw:rest|rest]]
* [[en:tw:yahweh]]
* [[en:tw:yahweh|Yahweh]]
## translationNotes
* **These are those...They answered** - The words "these" and "they" refer to the horses among the myrtle trees.
* **roam throughout the earth** - Possible meanings: 1) "patrol the entire world" or 2) "walk throughout the earth"
* **among the myrtle trees** - See how you translated this in [[en:bible:notes:zec:01:07]].
* **all the earth sits still and is at rest** - AT: "all the people in the world are at peace"
* **sits still and is at rest** - Both of these phrases refer to being able to relax without anything to worry about. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])