forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.2 KiB
1.2 KiB
translationWords
translationNotes
- You, your - The word "you" and "your" refer to Yahweh.
- its furrows - "the earth's furrows"
- furrow - a long narrow trench made in the ground for planting seeds or for watering the field where grains have been planted
- ridges - edges
- You crown the year with goodness - Here the "year" is given the human quality of wearing a crown. AT: "You have honored the year with a good harvest" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
- drop fatness down to the earth - The word "fatness" suggests fertile or goodness. As used in this phrase, it points to how Yahweh makes the soil so good and fertile that it produces abundant harvest. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- It drops onto - AT: "Your abundance fills"
- hills are dressed with a belt of joy - This phrase is a picture of hills that look beautiful. It is as though they are dressed and surrounded with joy. AT: "the hills are very joyful" or "the hills are very beautiful" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_personification and :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)