en_tn/psa/065/010.md

20 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-24 00:20:59 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:biblicaltimeyear]]
* [[en:tw:chariot]]
* [[en:tw:crown]]
* [[en:tw:desert]]
* [[en:tw:good]]
* [[en:tw:joy]]
## translationNotes
* **You, your** - The word "you" and "your" refer to Yahweh.
* **its furrows** - "the earth's furrows"
* **furrow** - a long narrow trench made in the ground for planting seeds or for watering the field where grains have been planted
* **ridges** - edges
* **You crown the year with goodness** - Here the "year" is given the human quality of wearing a crown. AT: "You have honored the year with a good harvest" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
* **drop fatness down to the earth** - The word "fatness" suggests fertile or goodness. As used in this phrase, it points to how Yahweh makes the soil so good and fertile that it produces abundant harvest. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **It drops onto** - AT: "Your abundance fills"
* **hills are dressed with a belt of joy** - This phrase is a picture of hills that look beautiful. It is as though they are dressed and surrounded with joy. AT: "the hills are very joyful" or "the hills are very beautiful" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])