forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.6 KiB
1.6 KiB
translationWords
translationNotes
- a man is born naked...he will leave this life naked - In addition to being without clothing, here the word "naked" emphasizes that people are born without any possessions. AT: "a man is naked and owns nothing when he is born...he will leave this life the same way" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- he will leave this life - AT: "he will die" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
- He can take in his hand nothing - AT: "He can take nothing with him" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
- as a person came, so also he must go away - This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse.
- So what profit does anyone get in working for the wind? - The writer uses this question to emphasize his point that there is no benefit in working for the wind. AT: "No one gets any profit in working for the wind." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- working for the wind - Possible meanings are 1) "trying to catch the wind" or 2) "working for the air he breathes"
- During his days he eats with darkness - Here the word "darkness" refers to sad circumstances. Possible meanings are 1) "During his life he eats in mourning" or 2) "His life is spent in mourning" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor and :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
- and is greatly distressed with sickness and anger - AT: "and suffers greatly, being sick and angry" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)