## translationWords * [[en:tw:darkness]] * [[en:tw:evil]] ## translationNotes * **a man is born naked...he will leave this life naked** - In addition to being without clothing, here the word "naked" emphasizes that people are born without any possessions. AT: "a man is naked and owns nothing when he is born...he will leave this life the same way" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) * **he will leave this life** - AT: "he will die" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]]) * **He can take in his hand nothing** - AT: "He can take nothing with him" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **as a person came, so also he must go away** - This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse. * **So what profit does anyone get in working for the wind?** - The writer uses this question to emphasize his point that there is no benefit in working for the wind. AT: "No one gets any profit in working for the wind." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **working for the wind** - Possible meanings are 1) "trying to catch the wind" or 2) "working for the air he breathes" * **During his days he eats with darkness** - Here the word "darkness" refers to sad circumstances. Possible meanings are 1) "During his life he eats in mourning" or 2) "His life is spent in mourning" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **and is greatly distressed with sickness and anger** - AT: "and suffers greatly, being sick and angry" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])