forked from WycliffeAssociates/en_tn
33 lines
1.6 KiB
Markdown
33 lines
1.6 KiB
Markdown
# Why should the nations say, "Where is their God?"
|
|
|
|
This can be translated as a statement. AT: "The nations should not be able to say, 'Where is their God?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Where is their God?
|
|
|
|
This taunt can be translated as a statement. AT: "Their God cannot do anything!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# May the blood of your servants that was shed be avenged on the nations before our eyes
|
|
|
|
To shed blood is a metonym for killing innocent people. This can be translated in active form. AT: "Avenge your innocent servants whom the nations killed where we can see you do it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# before our eyes
|
|
|
|
"in our sight" or "while we are present"
|
|
|
|
# May the groans of the prisoners come before you
|
|
|
|
Asaph speaks of the sound made by prisoners in pain and sorrow as if it were a person who appears before a king. AT: "Listen carefully to the groans of the prisoners and help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# children of death
|
|
|
|
This is an idiom that refers to people who are condemned to death. AT: "those who are condemned to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] |