# Why should the nations say, "Where is their God?" This can be translated as a statement. AT: "The nations should not be able to say, 'Where is their God?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Where is their God? This taunt can be translated as a statement. AT: "Their God cannot do anything!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # May the blood of your servants that was shed be avenged on the nations before our eyes To shed blood is a metonym for killing innocent people. This can be translated in active form. AT: "Avenge your innocent servants whom the nations killed where we can see you do it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # before our eyes "in our sight" or "while we are present" # May the groans of the prisoners come before you Asaph speaks of the sound made by prisoners in pain and sorrow as if it were a person who appears before a king. AT: "Listen carefully to the groans of the prisoners and help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # children of death This is an idiom that refers to people who are condemned to death. AT: "those who are condemned to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]