en_tn/rut/01/08.md

1.3 KiB

translationWords

translationNotes

  • daughters-in-law - "son's wives" or "sons' widows"
  • each of you - Naomi was talking to two people, so languages that have a dual form of "you" would use that throughout her talk. (See: en:ta:vol1:translate:figs_you)
  • your mother's house - This could be translated as "to the home of each of your mothers."
  • shown loyalty - This could be translated as "demonstrated that you are loyal."
  • loyalty - The Hebrew word here includes the ideas of love, kindness, and faithfulness.
  • toward the dead - "to your husbands who died"
  • grant you - "give you" or "allow you to have"
  • rest - "Rest" here includes security in marriage.
  • in the house of another husband - with their new husbands, not someone else's.
  • they raised their voices and cried - means that they cried out loud or wept bitterly. (See: en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
  • we will return - When Orpah and Ruth said "we", they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive "we" would use the exclusive form here. (See: en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
  • with you - "you" used here is the singular form referring to Naomi.