## translationWords * [[en:tw:death]] * [[en:tw:heir]] * [[en:tw:kiss]] * [[en:tw:lord]] * [[en:tw:raise]] * [[en:tw:yahweh]] ## translationNotes * **daughters-in-law** - "son's wives" or "sons' widows" * **each of you** - Naomi was talking to two people, so languages that have a dual form of "you" would use that throughout her talk. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_you]]) * **your mother's house** - This could be translated as "to the home of each of your mothers." * **shown loyalty** - This could be translated as "demonstrated that you are loyal." * **loyalty** - The Hebrew word here includes the ideas of love, kindness, and faithfulness. * **toward the dead** - "to your husbands who died" * **grant you** - "give you" or "allow you to have" * **rest** - "Rest" here includes security in marriage. * **in the house of another husband** - with their new husbands, not someone else's. * **they raised their voices and cried** - means that they cried out loud or wept bitterly. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **we will return** - When Orpah and Ruth said "we", they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive "we" would use the exclusive form here. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]]) * **with you** - "you" used here is the singular form referring to Naomi.