forked from WycliffeAssociates/en_tn
16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
## translationWords
|
|
|
|
* [[en:tw:lord]]
|
|
* [[en:tw:rejoice]]
|
|
|
|
## translationNotes
|
|
|
|
* **Although previously you were thinking of me, there was no opportunity for you to help.** - "I know you were thinking about me before now, but there had been no reason for you to send me help."
|
|
* **to be content** - "to be satisfied" or "to be happy"
|
|
* **in all circumstances** - "no matter what my situation is"
|
|
* **I know how to live** - Alternate translation: "I know how to have the right attitude"
|
|
* **in times of need** - "when I do not have all I need"
|
|
* **in times of abundance** - "when I have more than I need"
|
|
* **the secret how both to have plenty and to be hungry, how both to abound and to need** - The phrases "to have plenty and to be hungry" and "to abound and to need" mean basically the same thing. Paul uses these phrases to mean "all situations." Alternate translation: "the secret to being satisfied in all situations." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]] and [[en:ta:vol2:translate:figs_merism]])
|
|
* **I can do all things through him who strengthens me.** - "I can do all things because Christ gives me strength."
|