forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.6 KiB
1.6 KiB
translationWords
translationNotes
- But without your consent I did not want to do anything - "But I did not want to keep him here without your approval" or "But I wanted to keep him with me only if you approved"
- your...you - In verses 14-16 these pronouns are singular and refer to Philemon (See: en:ta:vol1:translate:figs_you)
- so that your goodness should not be as forced - This can be translated as "so that you will do what is right, not because I am forcing you."
- but as free will - "but because you want to" or "but because you freely choose to do the right thing"
- perhaps he was separated from you - This passive clause could be translated as an active clause: "perhaps God took Onesimus away from you." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- perhaps - "maybe"
- for a while - "during this time"
- more than a slave - "better than a slave" or "more valuable than a slave"
- a beloved brother - "a dear brother" or "a precious brother"
- a brother - "a brother in Christ"
- and yet how much even more so to you - "and certainly even more to you"
- in the flesh - This can be translated as "as a man" or "in your human relationship." This human relationship can be stated more explicitly: "because he is your slave." (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
- and in the Lord - This can be translated as "and as a brother in the Lord" or "and because he belongs to the Lord."