## translationWords * [[en:tw:beloved]] * [[en:tw:brother]] * [[en:tw:flesh]] * [[en:tw:forever]] * [[en:tw:good]] * [[en:tw:lord]] * [[en:tw:servant]] ## translationNotes * **But without your consent I did not want to do anything** - "But I did not want to keep him here without your approval" or "But I wanted to keep him with me only if you approved" * **your...you** - In verses 14-16 these pronouns are singular and refer to Philemon (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_you]]) * **so that your goodness should not be as forced** - This can be translated as "so that you will do what is right, not because I am forcing you." * **but as free will** - "but because you want to" or "but because you freely choose to do the right thing" * **perhaps he was separated from you** - This passive clause could be translated as an active clause: "perhaps God took Onesimus away from you." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) * **perhaps** - "maybe" * **for a while** - "during this time" * **more than a slave** - "better than a slave" or "more valuable than a slave" * **a beloved brother** - "a dear brother" or "a precious brother" * **a brother** - "a brother in Christ" * **and yet how much even more so to you** - "and certainly even more to you" * **in the flesh** - This can be translated as "as a man" or "in your human relationship." This human relationship can be stated more explicitly: "because he is your slave." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) * **and in the Lord** - This can be translated as "and as a brother in the Lord" or "and because he belongs to the Lord."