en_tn/neh/02/03.md

28 lines
829 B
Markdown

## translationWords
* [[en:tw:face]]
* [[en:tw:face|face]]
* [[en:tw:father]]
* [[en:tw:father|father, forefather]]
* [[en:tw:fire]]
* [[en:tw:fire|fire]]
* [[en:tw:forever]]
* [[en:tw:forever|forever]]
* [[en:tw:gate]]
* [[en:tw:gate|gate, gate bar]]
* [[en:tw:king]]
* [[en:tw:king|king]]
* [[en:tw:life]]
* [[en:tw:life|life, live, living, alive]]
* [[en:tw:ruin]]
* [[en:tw:ruin|ruin, ruins]]
* [[en:tw:tomb]]
* [[en:tw:tomb|tomb, grave, burial place]]
## translationNotes
* **May the king live forever!** - "Long live the king!" or "May the king have a long life!" Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes.
* **Why should not my face be sad?** - "I am very sad." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
* **the place of my father's tombs** - AT: "the place of my ancestors"
* **lies in ruins** - "is destroyed"