forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
translationWords
- en:tw:gate
- en:tw:gate
- en:tw:gath
- en:tw:gath
- en:tw:jerusalem
- en:tw:jerusalem
- en:tw:judah
- en:tw:judah
- en:tw:lament
- en:tw:lament
- en:tw:mourn
- en:tw:mourn
translationNotes
- Micah 1:8-16 is about God's judgment on Judah.
- I will lament - Here "I" refers to Micah.
- I will go barefoot and naked - This is a sign of extreme mourning and distress.
- naked - Most likely, Micah was not entirely naked. He was probably wearing a loincloth.
- I will wail like the jackals and mourn like owls - These are animals that are known for their loud and harsh cries. And they are found in wastelands. AT: "You shall wail and mourn like the animals of the night" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
- For her wounds are incurable - Here "her" refers to the city of Samaria. This means nothing can stop the enemy army that is coming to destroy the people of Israel. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- for they have come to Judah - Here "they" refers to the army that God used to punish Samaria.
- Beth Leaphrah - The name of this city means "house of dust." (See: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
- **I roll myself in the dust ** - People under God's judgment are expressing their grief in a strong way.