## translationWords * [[en:tw:gate]] * [[en:tw:gate|gate, gate bar]] * [[en:tw:gath]] * [[en:tw:gath|Gath]] * [[en:tw:jerusalem]] * [[en:tw:jerusalem|Jerusalem]] * [[en:tw:judah]] * [[en:tw:judah|Judah]] * [[en:tw:lament]] * [[en:tw:lament|lament, lamentation]] * [[en:tw:mourn]] * [[en:tw:mourn|mourn, mourning]] ## translationNotes * Micah 1:8-16 is about God's judgment on Judah. * **I will lament** - Here "I" refers to Micah. * **I will go barefoot and naked** - This is a sign of extreme mourning and distress. * **naked** - Most likely, Micah was not entirely naked. He was probably wearing a loincloth. * **I will wail like the jackals and mourn like owls** - These are animals that are known for their loud and harsh cries. And they are found in wastelands. AT: "You shall wail and mourn like the animals of the night" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) * **For her wounds are incurable** - Here "her" refers to the city of Samaria. This means nothing can stop the enemy army that is coming to destroy the people of Israel. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) * **for they have come to Judah** - Here "they" refers to the army that God used to punish Samaria. * **Beth Leaphrah** - The name of this city means "house of dust." (See: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) * **I roll myself in the dust ** - People under God's judgment are expressing their grief in a strong way.