en_tn/job/07/13.md

1.1 KiB

translationWords

translationNotes

  • The writer continues to use parallelism in the first two verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering. (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
  • My bed will comfort me and my couch will ease my complaint - Here "bed" and "couch" are metonyms for "sleep." In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy and en:ta:vol2:translate:figs_personification)
  • You scare me - "You" refers to God to whom Job is making his complaint.
  • my soul would choose strangling - "I would choose strangling"
  • strangling - killing a person by squeezing his throat and stopping his breathing
  • these bones of mine - Here Job uses the word "bones" to refer to his body. AT: "This body of mine" (See: en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche).