forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
translationWords
translationNotes
- The writer continues to use parallelism in the first two verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering. (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- My bed will comfort me and my couch will ease my complaint - Here "bed" and "couch" are metonyms for "sleep." In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy and en:ta:vol2:translate:figs_personification)
- You scare me - "You" refers to God to whom Job is making his complaint.
- my soul would choose strangling - "I would choose strangling"
- strangling - killing a person by squeezing his throat and stopping his breathing
- these bones of mine - Here Job uses the word "bones" to refer to his body. AT: "This body of mine" (See: en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche).