## translationWords * [[en:tw:comfort]] * [[en:tw:death]] * [[en:tw:dream]] * [[en:tw:soul]] * [[en:tw:vision]] ## translationNotes * The writer continues to use parallelism in the first two verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) * **My bed will comfort me and my couch will ease my complaint** - Here "bed" and "couch" are metonyms for "sleep." In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]] and [[en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) * **You scare me** - "You" refers to God to whom Job is making his complaint. * **my soul would choose strangling** - "I would choose strangling" * **strangling** - killing a person by squeezing his throat and stopping his breathing * **these bones of mine** - Here Job uses the word "bones" to refer to his body. AT: "This body of mine" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]).