forked from WycliffeAssociates/en_tn
12 lines
1.2 KiB
Markdown
12 lines
1.2 KiB
Markdown
## translationWords
|
|
|
|
* [[en:tw:evil]]
|
|
|
|
## translationNotes
|
|
|
|
* **Every kind of wild animal, bird, reptile, and sea creature is being tamed and has been tamed by mankind** - The phrase "every kind" is a hyperbole that means "many kinds." This can be translated as an active clause: "People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]] and [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
* **reptile ** - <b>reptile <b>- This is an animal that crawls on the ground. (See: [[en:ta:vol1:translate:translate_unknown]])
|
|
* **sea creature** - This is an animal that lives in water.
|
|
* **no one among man is able to tame the tongue** - Here, the word "tongue" is a metonym that refers to what a person says. The full meaning can be stated explicitly: "no person without God's help can control the tongue." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]] and [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
* **restless evil, full of deadly poison** - This is a metaphor which describes how a person can use their spoken words to hurt someone. It can be translated as "like an evil creature that never sleeps and it is ready to attack." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|