forked from WycliffeAssociates/en_tn
22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
## translationWords
|
|
|
|
* [[en:tw:descendant]]
|
|
* [[en:tw:grainoffering]]
|
|
* [[en:tw:houseofgod]]
|
|
* [[en:tw:israel]]
|
|
* [[en:tw:levite]]
|
|
* [[en:tw:oil]]
|
|
* [[en:tw:peoplegroup]]
|
|
* [[en:tw:priest]]
|
|
* [[en:tw:sanctuary]]
|
|
* [[en:tw:serve]]
|
|
* [[en:tw:wine]]
|
|
|
|
## translationNotes
|
|
|
|
* In these verses, the people finish describing the content of the oath they were making in [[en/bible/notes/neh/10/28 ]].
|
|
* **the storerooms where the articles of the sanctuary are kept** - This passive clause can be translated as an active clause. AT: "the rooms where the priests keep the things that are used in the temple" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
* **gatekeepers** - These are people who looked after the opening in the wall and controlled who went in and out. See how you translated this in [[en/bible/notes/neh/07/01]]
|
|
* **We will not neglect the house of our God** - This double negative statement is used to emphasize that the opposite idea is not true. AT: "We will look after the temple" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
|
|
* **We will** - The pronoun "we" here includes Nehemiah and all the people of Israel but does not include the reader of this book (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
|