forked from lversaw/pmy_tn
28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
# Pada de pu hari-hari penderitaan dan pengembaraan
|
||
|
||
"Spanjang de pu waktu penderitaan dan pengembaraan"
|
||
|
||
# Yerusalem ingat
|
||
|
||
Di sini "Yerusalem" tertuju pada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Kata "teringat" adalah sbuah ungkapan. AT: "orang-orang Yerusalem akan ingat" atau "Yerusalem akan ingat"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# De pu barang yang berharga
|
||
|
||
Ini tertuju pada dong pu barang berharga.
|
||
|
||
# Pada zaman dulu
|
||
|
||
"Masa lalu". Ini tertuju ke orang-orang Israel sebelum ditahan. AT: "sebelum bencana ini terjadi"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Waktu de pu orang-orang jatuh ke tangan de pu musuh
|
||
|
||
Di sini kata "tangan" tertuju pada kendali kuasa pasukan musuh. AT: "waktu musuh taklukkan dan tahan de pu orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Liat de dan tertawa atas de pu kehancuran
|
||
|
||
Ini gambarkan orang-orang yang gembira sekaligus ejek Yerusalem pada saat de hancur.
|
||
|
||
# Atas de pu kehancuran
|
||
|
||
Kata "kehancuran" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "karna de dihancurkan" atau "waktu dong hancurkan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|