forked from lversaw/pmy_tn
25 lines
1.4 KiB
Markdown
25 lines
1.4 KiB
Markdown
# Sa suka ko
|
|
|
|
Arti lengkap dari pernyataan ini dapa dibuat deng jelas. AT: "Apa yang sa inginkan adalah kam kasihi sa dan trima sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Anak-anak tra kumpulkan harta untuk de pu orang tua
|
|
|
|
Anana yang masih muda tra punya tanggung jawab simpan uang atau harta untuk dikase pada de pu orang tua yang masih sehat.
|
|
|
|
# Sa akan sangat snang korbankan sesuatu dan korbankan sa pu diri sendiri
|
|
|
|
Paulus bicara tentang pekerjaan dan de pu kehidupan jasmani yang seakan-akan sperti sejumlah uang yang de dapa atau Allah pergunakan. AT: "Sa akan sangat senang lakukan pekerjaan apa pun dan deng senang hati trima jika Allah ijinkan orang untuk bunuh sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Untuk ko pu jiwa
|
|
|
|
Kata "jiwa" merupakan bentuk gaya bahasa yang tunjuk orang-orang Korintus sendiri. AT: "Untuk ko" atau "maka kam bisa hidup deng baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Jika sa lebih kasihi ko, apakah sa akan kekurangan kasih?
|
|
|
|
Gaya tanya ini dapa diartikan jadi sbuah pernyataan. AT: "Jika sa sangat kasihi ko, kam seharusnya tra hanya sekadar kasihi sa". Atau "Jika sa pu kasih besar, kam seharusnya kasihi sa lebih dari yang kam lakukan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Lebih
|
|
|
|
Tra begitu jelas apa yang dikasihi Paulus secara "lebih". Mungkin yang paling baik gunakan "sangat besar" atau "begitu besar" yang dapa dibandingkan deng "begitu kecil" dalam kalimat berikutnya.
|
|
|