pmy_tn_l3/luk/14/34.md

32 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pernyataan yang terhubung:
Yesus selesaikan de pu pengajaran sama banyak orang.
# Garam itu baik
"Garam itu berguna." Yesus ajarkan suatu pengajaran tentang dong yang ingin jadi de pu murid. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Bagemanakah membuatnya asin kembali?
Yesus menggunakan sbuah pertanyaan untuk mengajar banyak orang. AT: "itu tra bisa dibuat jadi asin kembali." ato "tra ada seorang yang dapat membuatnya asin lagi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Tumpukan pupuk
Orang-orang menggunakan pupuk untuk pupuk kebun-kebun dan ladang-ladang. Garam tanpa rasa itu tra berguna, bahkan tra dapat dicampur deng pupuk. AT: "tumpukan kompos" ato "pupuk"
# Ini dibuang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang akan membuangnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# De punya telinga untuk dengar, biarlah de mendengar
Ini mungkin akan lebih alami di dalam berapa bahasa untuk menggunakan orang kedua. "ko yang memiliki telinga untuk mendengar, dengarlah" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# De yang punya telinga untuk dengar
Kemungkinan arti yaitu 1) "Stiap orang," yaitu orang normal yang memiliki telinga, ato 2) "siapa pun yang memiliki kemampuan untuk mengerti, " yang merujuk pada dong yang bersedia untuk mendengarkan Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Biarlah de dengar
"de harus dengar deng baik" ato "de harus memberi perhatian pada apa yang sa Katakan"