pmy_tn_l3/rev/18/01.md

1.6 KiB

Pernyataan yang ada hubungannya:

Malaikat lain turun dari surga trus bicara. Ini malaikat yang beda-beda deng malaikat di pasal seblumnya, yang bicara tentang pelacur dan binatang buas.

Berita Umum:

Kata ganti "de (perempuan)" dan "nya (perempuan)" di sini tertuju pada kota Babel, yang diumpamakan sbagai seorang pelacur. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Jatuh,Babel yang besar itu su jatuh

Malaikat bicara tentang Babel yang hancur seakan-akan kota itu su jatuh. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 14:8. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Burung yang menjijikkan

"Burung yang hina" ato "burung yang menjijikkan"

Sgala bangsa

Sgala bangsa merupakan metonimia untuk orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "Orang-orang dari sgala bangsa-bangsa" (Liat:rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

De su mabuk anggur nafsu cabul

Ini lambang untuk terlibat dalam hawa nafsu cabul perempuan itu. AT: "Menjadi cabul seperti de" ato "jadi mabuk deng dosa cabul sperti de" (Liat: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)

De pu hawa nafsu cabul

Babel diumpamakan sbagai seorang pelacur yang bikin sampe orang lain berdosa sama-sama deng de. Hal ini bisa brarti ganda: Makna percabulan secara harfiah dan juga penyembahan berhala. (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

Penjual-penjual

Penjual itu orang yang jual barang-barang.

Dari kekuatan de pu cara hidup cabul

"karna de kase habis banyak uang untuk kepuasan de pu nafsu cabul"