forked from lversaw/pmy_tn
23 lines
1.2 KiB
Markdown
23 lines
1.2 KiB
Markdown
# Berita Umum:
|
||
|
||
Yohanes mulai menggambarkan bagian dari dari de penglihatan tentang kelompok pelacur.
|
||
|
||
# Hukuman di atas pelacur besar
|
||
|
||
Kata benda "hukuman" dapat di pake deng kata kerja "menghukum". AT: "Betapa Allah akan hukum pelacur besar itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# Pelacur besar
|
||
|
||
"Pelacur yang stiap orang tau". De menggambarkan satu kota tertentu yang penuh dosa. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
|
||
# Di atas tempat yang air banyak
|
||
|
||
Kalo kam butuhkan, kam dapat pake kata yang lebih khusus untuk air semacam itu. AT: "Di atas banyak kali-kali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Dan dong yang diam di bumi jadi mabuk oleh de pu anggur persundalan
|
||
|
||
Anggur itu menggambarkan perbuatan buruk perzinahan. AT: "Orang-orang di bumi jadi mabuk karna minum de pu anggur, yang berarti, dong berzinah" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
|
||
# pelanggaran moralitas perzinaan
|
||
|
||
Kemungkinan ini memiliki arti ganda: perzinahan di antara orang-orang dan juga penyembahan terhadap allah-allah palsu. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |