forked from lversaw/pmy_tn
21 lines
1.4 KiB
Markdown
21 lines
1.4 KiB
Markdown
# Skarang
|
|
|
|
Yohanes pake kata ini utuk kas tanda perubahan waktu dalam memperkenalkan sesuatu yang lain yang terjadi dalam de pu pengliatan.
|
|
|
|
# Naga
|
|
|
|
Ini adalah binatang yang besar, reptil yang ganas, sperti kadal. untuk orang yahudi , ini menandakan sebuah simbol dari setan atau kekacauan. Naga juga diidentifikasikan di ayat 9 sebagai " iblis dan setan." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 12:3](./03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
|
|
|
# Sehingga trada lagi tempat bagi de dan de pu malaikat-malaikat di surga
|
|
|
|
"Jadi naga itu dan de pu malaikat trada lagi tempat tinggal bagi dong di surga"
|
|
|
|
# Naga, si ular tua yang disebut Iblis ato Setan, yang kas sesat sluruh dunia, de dapa lempar ke bumi, dan de pu para malaikat dapa lempar ke bawa bersama de.
|
|
|
|
Berita tentang ular dapat diberikan dalam beberapa kalimat setlah pernyataan itu dilemparkan dibumi dan para malaikatnya juga dibuang deng de di bumi. AT: "Naga dilemparkan di bumi, dan de pu malaikat juga dilemparkan bersamanya. De adalah ular tua yang menyesatkan dunia dan yang dipanggil iblis atau setan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
|
|
|
# Naga yang besar, Dilemparkan kebumi bersama deng de pu malaikat
|
|
|
|
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif. AT: "Tuhan melemparkan naga yang besar, Dan de pu malaikat keluar dari surga dan dong dikirim ke bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|