forked from lversaw/pmy_tn
33 lines
1.7 KiB
Markdown
33 lines
1.7 KiB
Markdown
# Seorang yang duduk diatas takhta, seorang yang hidup kekal slama-lamanya
|
|
|
|
Ini adalah satu orang. Seorang yang duduk di atas takhta hidup kekal slama-lamanya.
|
|
|
|
# Slama-lamanya
|
|
|
|
Kedua kata ini pu makna yang sama dan diulangi agar bisa kase tekanan. AT: "Dalam sgala kekekalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# Dua puluh empat tua-tua
|
|
|
|
"24 tua-tua." Liat bagemana ini diartikan di dalam Wahyu[ 4:4](./04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# Sujud
|
|
|
|
Dong sengaja sujud deng muka sentuh tanah untuk tunjukkan dong pu bentuk penyembahan .
|
|
|
|
# Dong lempar dong pu mahkota di hadapan takhta
|
|
|
|
Mahkota-mahkota ini nampak sperti rangkaian bunga yang berbentuk lingkaran yang terbuat dari ranting ranting pohon zaitun ato daun salam, dan dipahat dari emas. Tua-tua itu lemparkan dong pu mahkota-mahkota ke tanah, kase tunjuk kalo dong tunduk atas otoritas Allah yang memerintah. AT: "Dong lempar dong pu mahkota dihadapan takhta untuk kase tunjuk bahwa dong tunduk ke De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# Lempar
|
|
|
|
Mungkin de pu arti 1) tempatkan ato 2) lemparkan deng paksaan, seakan-akan mahkota itu adalah sesuatu yang tra berguna. ("buang," [Wahyu 2:22](../02/22.md)). Pembaca harus artikan bahwa tua-tua itu bertindak secara hormat.
|
|
|
|
# Tong pu Tuhan dan tong pu Allah
|
|
|
|
"Tuhan dan Allah." Ini adalah satu orang, yang duduk di atas takhta.
|
|
|
|
# Untuk trima kemuliaan, kehormatan dan kuasa
|
|
|
|
Hal-hal ini tuh hal-hal yang Allah slalu miliki. Dipuji karna miliki hal-hal itu diandaikan bahwa De trima. AT: "Dipuji untuk kemuliaan, hormat dan kuasa" ato "bahwa stiap orang memuji karna Ko mulia, terhormat dan penuh kuasa:" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|