pmy_tn_l3/luk/22/10.md

33 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Yesus jawab dorang
"Yesus jawab sama Petrus deng Yohanes"
# Dengar
Yesus pake kata ini untuk kase tau spaya lihat trus lakukan secara sama apa yang De bilang.
# Nanti kam ketemu deng laki-laki yang bawa kendi
"Nanti kam lihat laki-laki yang bawa kendi yang ada air"
# Bawa kendi air
"Bawah botol yang ada air." Mungkin de bawa botol di de pu pundak.
# Ikut de ke rumah yang nanti de masuk
"Ikut dia trus masuk ke de pu rumah"
# Guru tanya ke ko, "Ruang tamu dimana kah... Sa pu murid-murid?"
Kutipan diawali dengan "Ruang tamu dimana kah" merupakan suatu kutipan langsung ke apa yang Yesus, sang Guru, ingin kase tau ke pemilik rumah. Hal ini bisa diterjemahkan sbagai kutipan tra langsung. AT: "Kitong pu Guru tanya ruang tamu dimana kah yang nanti De pake sama-sama deng De pu murid-murid untuk makan saat Paskah." ato "kitong pu Guru bilang kase tunjuk ke kitong tempat ruang tamu yang nanti De pake untuk makan saat Paskah sama tong trus sama murid-murid yang lain." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Guru
Hal ini tujukan ke Yesus.
# Makan Paskah
"Makan-makanan Paskah"