forked from lversaw/pmy_tn
882 B
882 B
Biarlah kegelapan merampasnya
Kegelapan ini dibicarakan lagi seolah-olah sperti orang yang dapat merenggut dan memegang malam. Terjemahan lain: “smoga kegelapan yang tebal bikin de hilang" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
Kegelapan
“Kegelapan yang dalam” ato “kegelapan yang spenuhnya”
Janganlah hari ini menjadi sukacita
Kata “ini” merujuk pada malam dimana Ayub lahir ato dalam penggambarannya. Penggambaran malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah orang yang seharusnya tra bersukacita. Terjemahan lain: Semoga hari itu hilang dari kalender" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
Janganlah hari ini masuk
Malam itu diungkapkan seolah-olah sbagai orang yang bisa berjalan. Terjemahan lain: “Semoga trada satupun yang bisa hitung” (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)