forked from lversaw/pmy_tn
28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
# Berita Umum:
|
||
|
||
TUHAN terus bicara sama Yehezkiel tentang orang-orang yang tinggal di reruntuhan Israel.
|
||
|
||
## Sa yang hidup
|
||
|
||
"Tentu saja ketika sa hidup" TUHAN pake ekspresi ini untuk tunjukkan apa yang De bilang itu hal yang nyata benar. Ini cara untuk buat janji yang serius. Liat bagemana ko menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain : "Sa sumpah sekali" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
## Dong yang tinggal di runtuhan-runtuhan itu akan rebah oleh pedang
|
||
|
||
Kalimat "rebah oleh pedang" merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "musuh-musuh nanti bunuh dong yang tinggal di runtuhan" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
## Orang-orang yang ada di benteng-benteng dan di goa-goa akan mati karna penyakit sampar
|
||
|
||
##### "Penyakit sampar nanti bunuh orang yang tinggal di benteng-benteng dan goa-goa"
|
||
|
||
## Benteng-benteng
|
||
|
||
Benteng merupakan sebuah bangunan yang dibangun untuk lindungi dong dari musuh yang serangan.
|
||
|
||
## Goa-goa
|
||
|
||
Goa-goa itu lobang yang terbentuk secara alami yang berada di sisi gunung ato di dalam tanah. Biasanya goa-goa terbuat dari batu cadas.
|
||
|
||
# Penyakit sampar:
|
||
|
||
Penyakit menular yang disbabkan oleh virus deng gejala demam tinggi, mencret dan luka-luka pada kulit
|