pmy_tn_l3/2ch/30/09.md

16 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kalo kam balik dan ikut TUHAN
"Balik kepada Tuhan" diartikan kasi diri ke De lagi. Terjemahan lain: "Kalo kam kasi diri lagi ke TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Ko pu sodara-sodara dan ko pu anak-anak akan dapat kasihan dari orang-orang lain yang tangkap dong
"Dapat kasihan" adalah gambaran dari mengalami kase sayang. Sedangkan "yang memimpin dong" brarti satu orang yang pimpin dong akan tunjuk ke dorang kasihan. Terjemahan lain: "ko pu sodara-sodara laki-laki dan ko pu anak-anak akan alami kase sayang dari orang-orang yang bawa dorang ke penjara" ato " dong yang bawa ko pu sodara-sodara dan ko pu anak-anak pigi sbagai tahanan akan baik ke dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# De tra akan balik muka dari ko
Disini "tra akan balik muka dari ko" brarti tolak  dong dan tolak untuk jaga dong. Terjemahan lain: "tra akan tolak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Kalo kam balik kepada-De
"Kembali kepada-De" kase arti kase diri kepada-De lagi. Terjemahan lain: "Jika kamorang serahkan diri lagi kepada-De" (Lit: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])