pmy_tn_l3/ezr/09/07.md

20 lines
1.4 KiB
Markdown

# Sejak zaman tong pu nene moyang
"ketika tong pu nene moyang hidup"
# Dalam kesalahan yang sangat besar, tong pu kesalahan-kesalahan
Kata-kata benda abstrak "pelanggaran" dan "kesalahan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "sangat bersalah ... Karna perbuatan jahat yang tong lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Tong, diserahkan ke tangan raja-raja
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "ko kase kitong, ke tangan raja-raja (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Tong diserahkan ke tangan raja-raja dunia itu
Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "tong diserahkan pada kekuasaan raja-raja atas dunia ini" ato "diserahkan atas raja-raja dari dunia ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Kepada pedang, ke dalam penawanan, penjarahan, dan penghinaan
Pedang adalah sbuah penggambaran untuk orang-orang membunuh orang lain. Kata-kata benda "tawanan" dan "rampasan" dapat dinyatakan sebagai frasa kata kerja. Dan "wajah" adalah sbuah penggambaran keseluruhan seseorang. Terjemahan lain: "pada musuh tong untuk bunuh kam, untuk menangkap kam, untuk merampas kam, dan buat kam malu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])