forked from lversaw/pmy_tn
16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
# Berita umum:
|
||
|
||
TUHAN melanjutkan untuk bicara ke Yerusalem seolah-olah kota tu De pu isteri yang tra setia. Kota menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Yang ko su lahirkan untuk-Sa
|
||
|
||
"Sa pu anak-anak"
|
||
|
||
# Korbankan dong ke berhala-berhala untuk dapa telan
|
||
|
||
Disini TUHAN bicara tentang sesuatu yang orang-orang Israel su buat. Dong korbankan dong pu anak ke berhala. Dalam penyembahan berhala mula-mula, orang percaya kalo dewa akan makan makanan yang dong persembahkan. Ini bsa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam korbankan kam pu anak-anak ke patung-patung jadi dimakan sbagai makanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# Apakah ko pu persundalan-persundalan itu perkara yang kecil?
|
||
|
||
TUHAN kase pertanyaan retorik untuk tekankan kalo perempuan itu bertindak seolah-olah de pu persundalan tra buruk juga trus de putuskan untuk korbankan de pu anak-anak. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko pasti pikir kalo ko pu perbuatan sundal itu hal kecil atau "Sa tra pikir kalo ko pu perbuatan sundal itu hal kecil". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|