id_tn_l3/php/01/22.md

1.5 KiB

Tapi jika aku harus hidup di dalam tubuh ini

Kata "tubuh" di sini adalah ungkapan untuk tubuh, dan "Kehidupan di dalam daging" adalah sebuah gambaran untuk tetap hidup. AT: "Tapi jika aku tetap hidup dalam tubuh ini" atau "Tetapi jika aku melanjutkan untuk tetap hidup" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Yang mana harus dipilih?

"Tapi yang mana harus aku pilih?"

berarti aku akan bekerja menghasilkan buah

Kata "hasil" di sini mengacu pada hasil yang baik dari pekerjaan Paulus. AT: "itu berarti aku dapat bekerja dan pekerjaanku akan menghasilkan hasil yang baik." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

Aku terdesak di antara dua

Paulus berbicara tentang betapa sulitnya ia memilih di antara hidup dan mati seolah-olah itu adalah dua obyek, seperti batu dan kayu, yang menekannya dari dua arah yang berbeda. Bahasamu mungkin lebih baik menggunakan istilah menarik dari pada menekan. AT: "Aku di bawah tekanan. Aku tidak tahu apakah aku harus memilih hidup atau mati" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Keinginan ku untuk meninggalkan hidup ini dan bersama dengan Kristus

Paulus menggunakan ungkapan yang lembut untuk menunjukan bahwa ia tidak takut untuk mati. AT: "Aku lebih suka mati karena aku akan pergi kepada Kristus" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism)

Kata-kata terjemahan

* rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh