forked from WA_Training/fr_tm
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# About the Translation Manual
|
|
|
|
The Translation Manual is ---. It teaches the basics of translation theory and a process for doing Bible translation, provides practical helps for dealing with various translation issues, and provides instruction and processes for checking translations.
|
|
|
|
The Translation Manual is intended to empower anyone, anywhere to equip themselves for createing high-quality translations of biblical content into their own language. The manual is designed to be highly flexible. It can be used in a systematic, in-advance approach or it can be used for just-in-time learning (or both, as needed). It is modular in structure.
|
|
|
|
The Translation Manual is written primarily for mother-tongue Bible translators who have had little or no prior training in translation. The English version of the manual is primarily for people who speak English as a second language. Because of this we have tried to keep the writing style easy to understand.
|
|
|
|
### Contributors
|
|
- Susan Quigley, MA in Linguistics
|
|
- Henry Whitney, BA in Education
|
|
- Tabitha Price, BA in Education
|
|
- James N. Pohlig, M.Div., MA in Linguistics, D. Litt. in Biblical Languages
|
|
- Bev Staley
|
|
- Carol Brinneman
|
|
- Jody Garcia
|
|
- Kara Anderson
|
|
- Kim Puterbaugh
|
|
- Lizz Carlton
|
|
- Door43 World Missions Community
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We welcome questions, comments, and suggestions |