21 lines
1.3 KiB
Markdown
21 lines
1.3 KiB
Markdown
# Sperti ada tertulis
|
|
|
|
Di sini Paulus mengacu pada nas Kitab Suci di mana Kristus (Sang Mesias) berbicara kepada Allah. Ko dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Mesias berkata kepada Allah dalam nas Kitab Suci" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Dong pu kata-kata hinaan yang menghina Ko, tlah menimpa Sa
|
|
|
|
Penghinaan orang-orang yang menghina Allah tlah menimpa Kristus.
|
|
|
|
# Sbab apa pun yang ditulis dahulu tlah dituliskan untuk ajar kitong
|
|
|
|
Ko dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Karna dahulu, para nabi menuliskan sgala sesuatu di dalam Kitab Suci untuk ajar kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Kitong pu, kitong
|
|
|
|
Paulus menyertakan de pu para pembaca surat dan orang-orang percaya lainnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
|
|
# Spaya melalui kesabaran dan penghiburan dari Kitab Suci, kitong dapat memiliki pengharapan yang pasti
|
|
|
|
Di sini, kalimat "memiliki keyakinan" brarti bahwa orang-orang percaya akan tau kalo Allah akan menepati De pu janji. Ko dapat memperjelas arti sepenuhnya dalam Ko pu terjemahan. AT: "deng cara ini Kitab Suci akan mendorong kitong untuk mengharapkan kalo Allah akan melakukan bagi kitong sgala sesuatu yang tlah De janjikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|