pmy_tn/1sa/25/29.md

1.5 KiB

Pernyataan yang ada hubungannya:

Abigail terus berunding dengan Daud.

Kejar ko

Kejar dan coba tangkap

Maka nyawa sa tuan akan dibungkus dalam bungkusan kehidupan dalam TUHAN, ko pu Allah

Abigail berbicara tentang hidup Daud seola-ola itu adalah obyek panjang dan tipis yang seseorang bisa meletakkan obyek panjang dan tipis lainnya dan kemudian mengikatnya menjadi bungkusan dengan sebuah tali. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu Tuhan Allah akan mengikat hidup sa pu tuan dalam bungkusan kehidupan" atau "ko pu Tuhan Allah akan menjaga ko tetap hidup dengan dorang yang hidup" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Sa pu tuan pu nyawa

Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang yang berbeda untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko pu hidup" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

Ko pu musuh-musuh pu nyawa akan diumbanNya dari dalam salang tali

Abigail berbicara tentang nyawa musuh Daud seola-ola dorang adalah obyek kecil sperti sebuah batu yang dapat diletakkan pada sebuah pengumban dan ditembakan jarak jauh. Terjemahan lain: "de akan membunuh para musuhmu semudah seorang laki-laki mengumban sebuah batu jarak jauh" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tali

Sepotong kulit hewan dengan tali panjang pada kedua ujung yang mana seseorang dapat meletakkan satu batu atau obyek kecil, keras lainnya dan melemparkannya pada jarak jauh