pmy_tn/luk/12/01.md

1.3 KiB

Berita Umum:

Yesus mulai ajar De pu murid-murid di depan ribuan orang.

Sementara itu

Ini mungkin di saat ahli-ahli taurat dan orang Farisi cari cara untuk jebak De. Penulis pake kata-kata ini untuk kase tanda awal mula peristiwa itu. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

Saat ada ribuan orang, dong saling baku injak

Ini permulaan yang menceritakan keadaan dalam crita itu. (Liat: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

Ribuan orang

"Kerumunan orang banyak"

Dong saling baku injak

Ini mungkin untuk kase tegas kalo banyak orang berdesak-desakan yang mungkinkan dong akan injak satu sama lain. Arti lain: "dong injak satu sama lain" atau "dong baku injak kaki" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Yesus mulai bicara buat De pu murid lebih dulu

"Pertama Yesus mulai bicara buat De pu murid-murid, dan bilang buat dong"

Hati-hati untuk ragi orang-orang Farisi, yaitu kemunafikan

Sama sperti ragi menyebar ke seluruh gumpalan adonan roti, kemunafikannya akan menyebar ke smua kelompok. Arti lain: "lindungi kam diri dari  orang Farisi pu munafik, yang sperti ragi" atau "hati-hati agar kam tra jadi munafik sperti orang-orang Farisi. Dong pu perilaku yang jahat kase pengaruh smua orang sama sperti ragi pengaruhi gumpalan adonan" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)