pmy_tn/gen/27/05.md

1.6 KiB

Skarang

bilang "bawa" ini kase tunjuk berubah penekanan buat Ribka dan Yakub. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

Sa dengar ko pu bapa bicara ke ko pu sodara Esau

"Ribka dengar Ishak bicara ke Esau pu anak"

Esau pigi ... de bawa kembali. Ribka bilang sama Yakub

Stelah Esau pigi, Ribka bicara sama Yakub tentang apa yang de dengar. AT: "Lalu saat Esau pigi ... de bawa kembali, Ribka bilang sama Yakub" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords)

Ishak pu anak Esau... dan Ribka pu anak Yakub...

Ishak dan Ribka pu anak adalah Esau sama Yakub. Dorang dipanggil "Ishak pu anak" dan "Ribka pu anak" spaya orang tua lebih dukung satu

Bawa buat sa

Frasa "lihat di sini" kase tambah de pu kalimat yang lain. At: "Dengar baik-baik"

De bilang, 'Bawa buat sa binatang buruan dan siap buat sa makanan yang lezat supaya sa dapat berkati ko di hadap TUHAN sbelum sa mati.'

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT: "De kasetau ke Esau spaya buruh binatang liar, dan buat daging yang enak yang de suka." trus sebelum de mati, Ishak nanti berkati sama Esau dengan kehadiran TUHAN." (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

Bawa buat sa binatang buruan

"Bawakan sa binatang liar yang ko buru dan bunuh"

Buat sa daging yang enak yang sa suka

"masakkan sa daging enak yang sa sukai." Lihat bageimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 27:04. Ko berkati dalam kehadiran TUHAN "Ko berkati dihadap TUHAN"

Sbelum sa mati

"sbelum sa mati"