25 lines
1.7 KiB
Markdown
25 lines
1.7 KiB
Markdown
#### Berdosakah sa saat merendahkan sa pu diri sendiri supaya kam dapat ditinggikan?
|
|
|
|
Paulus mulai mengklaim bahwa de telah melayani orang-orang percaya deng baik. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Sa kira kitong setuju bahwa sa tra bikin dosa deng merendahkan diri sa sendiri agar kam bisa ditinggikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Sa memberitakan Injil Allah secara cuma-cuma kepada ko
|
|
|
|
"Memberitakan Injil Allah kepada ko tanpa mengharapkan balasan"
|
|
Sa mencuri ke jemaat-jemaat lain
|
|
Kalimat di atas adalah pernyataan berlebihan Paulus untuk menekankan bahwa de menerima uang dari jemaat-jemaat yang tra seharusnya memberikannya uang. AT: "Sa menerima uang dari jemaat-jemaat lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
Sa dapat melayani kam
|
|
Keseluruhan arti dari kalimat di atas dapat dibuat eksplisit. AT: "Sa dapat melayani kam secara cuma-cuma" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Di dalam segala hal, sa menjaga diri sa agar tra menjadi beban bagi ko
|
|
|
|
"Sa tak pernah secara finansial menjadi beban bagi ko." Paulus bicara tentang seseorang yang harus menghabiskan uang untuk seolah orang itu sedang membawa barang-barang berat. Arti lengkap dari kalimat di atas dapat diterjemahkan secara eksplisit. AT: "Sa telah lakukan segalanya agar kau tra menghabiskan uang kam agar sa tetap bisa deng ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Sodara-sodara yang datang
|
|
|
|
"Sodara-sodara" dalam kalimat di atas mungkin semuanya adalah pace-pace.
|
|
|
|
# Sa akan trus lakukannya
|
|
|
|
"Sa tra akan pernah menjadi beban bagi ko"
|
|
|