33 lines
1.1 KiB
Markdown
33 lines
1.1 KiB
Markdown
# Berita Umum:
|
|
|
|
Orang-orang Athena jalan lewat pante dari Berea di Makedonia. Orang-orang Athena itu salah satu kota penting di Yunani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Blajar
|
|
|
|
"Ketemu" ato "dengar"
|
|
|
|
# Pigi kesana dan tacampur aduk
|
|
|
|
Ini bicara tentang orang gelisah sperti orang aduk cairan dan bikin tacampur . Arti lain: "pigi ke sana dan resah" ato "pigi ke sana dan gelisah"
|
|
|
|
# Masalah di keramaian
|
|
|
|
"Dan khawatirkan orang banyak" ato "Buat ketakutan dan khawatir diantara orang-orang".
|
|
|
|
# Sodara-sodara
|
|
|
|
Kata "sodara-sodara" di sini ditujukan buat laki-laki dan perempuan yang percaya. Arti lain: "orang-orang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|
|
|
# Pigi ke pantai
|
|
|
|
"Untuk pigi ke pante." Dari sini Paulus mungkin berlayar ke kota lain.
|
|
|
|
# Siapa pimpin Paulus
|
|
|
|
"Siapa yang temani Paulus" ato "siapa yang pigi sama-sama Paulus"
|
|
|
|
# Dong trima de pesan untuk Silas dan Timotius
|
|
|
|
"De kase tau dong untuk printah Silas dan Timotius." Ini juga bisa dinyatakan sbagai penetapan secara langsung sperti di BHC Dinamis. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|